Page 48 - Progettando_4_2014
P. 48

ea
ran
mpo
nte
co

















Scultura lignea, 
Domkirke, Oslo 

[N]. Scatto di Woodi 
Forlano.






















vare soprattutto l’emozione del racconto. Musi- 
calmente vengo dalla tradizione nordamericana 
“Mi ha emozionato il fatto che qualcuno si sia messo 
ad analizzare i miei brani, è la seconda volta che mi che mi appassiona fin da ragazzo anche per le li- 

capita. La prima volta è successo con un mio caro riche. Dai classici, come Bob Dylan, Paul Simon 
1 “[...] Benedetto Croce 
che diceva che sulle amico, Luigi Giuliani, docente di letteratura spagnola e Leonard Cohen, ad artisti più di nicchia come 
traduzioni ce ne sono di all’Università di Perugia ed anche lui musicista per Tom Waits, Ry Cooder, Gordon Lightfoot, Daniel 

due tipi: quelle brutte e passione che addirittura notò come spesso nei miei Lanois. Per questo ho sempre avuto il desiderio di 
fedeli e quelle belle ed 
infedeli. E io, di fronte testi io faccia uso della rima ‘a bisticcio’, una usanza tradurre i testi di questi artisti in italiano. E non 
a quello che reputo tipica della tradizione popolare, che si basa più solo per la bellezza ma anche per il modo origi- 

modestamente essere sull’assonanza che non sulla rima baciata. Un uso nale in cui venivano trattati temi come l’amore, 
bello, sono disposto a che mi viene istintivo e le cui ragioni probabilmente 
qualsiasi atroce e feroce il lavoro, la quotidianità, che non si ritrovavano 
stanno nelle mie radici contadine e toscane. E assolutamente nella nostra canzone (un esem- 
tradimento”. [Fabrizio 
De André, durantechissà, forse anche per il fatto di aver avuto un pio su tutti, il disincanto e la rabbia nell’amore, 
un concerto]. https:// nonno che spesso gareggiava in improvvisazioni
www.youtube.com/ colti mirabilmente da Bob Dylan in brani come 
in ottava rima”.
watch?v=hgdy8qdreeA “Don’t think twice”, “It ain’t me babe” e “Like a 
2 Di Dylan ho tradotto rolling stone”). Un approccio che sarebbe molto 
e adattato “Don’t think 
interessante esprimere in lingua italiana. Così ho 
twice, it’s alright” e 
l’ho registrata per il Questo si riscontra in “Clandestini”, otti- scelto il brano “Deportees” di Woody Guthrie che, 
mio album “Goccia a ma traduzione del brano “Deportees” di Wo- grazie a una struttura musicale latina, si prestava 

goccia”. Alla fine però ody Guthrie, che privilegia il senso e lo spirito meglio di altre2 ad una traduzione in italiano. Si- 
non è stata inserita.
3 Per riferimenti, dell’autore più che la fedeltà letterale, un po’ curamente meglio di alcune canzoni di Bob Dylan 
http://en.wikipedia. alla De André1.che, sebbene io ami molto, hanno un testo così 

org/wiki/Deportee_ Clandestini è stato un lavoro impegnativo. Più serrato che è molto difficile renderlo in italiano 
(Plane_Wreck_at_Los_ 
Gatos).che una traduzione letterale ho cercato di conser-rispettandone la metrica. Di “Deportees” mi sono





46



   46   47   48   49   50