Page 48 - Progettando_4_2014
P. 48
ea
ran
mpo
nte
co
Scultura lignea,
Domkirke, Oslo
[N]. Scatto di Woodi
Forlano.
vare soprattutto l’emozione del racconto. Musi-
calmente vengo dalla tradizione nordamericana
“Mi ha emozionato il fatto che qualcuno si sia messo
ad analizzare i miei brani, è la seconda volta che mi che mi appassiona fin da ragazzo anche per le li-
capita. La prima volta è successo con un mio caro riche. Dai classici, come Bob Dylan, Paul Simon
1 “[...] Benedetto Croce
che diceva che sulle amico, Luigi Giuliani, docente di letteratura spagnola e Leonard Cohen, ad artisti più di nicchia come
traduzioni ce ne sono di all’Università di Perugia ed anche lui musicista per Tom Waits, Ry Cooder, Gordon Lightfoot, Daniel
due tipi: quelle brutte e passione che addirittura notò come spesso nei miei Lanois. Per questo ho sempre avuto il desiderio di
fedeli e quelle belle ed
infedeli. E io, di fronte testi io faccia uso della rima ‘a bisticcio’, una usanza tradurre i testi di questi artisti in italiano. E non
a quello che reputo tipica della tradizione popolare, che si basa più solo per la bellezza ma anche per il modo origi-
modestamente essere sull’assonanza che non sulla rima baciata. Un uso nale in cui venivano trattati temi come l’amore,
bello, sono disposto a che mi viene istintivo e le cui ragioni probabilmente
qualsiasi atroce e feroce il lavoro, la quotidianità, che non si ritrovavano
stanno nelle mie radici contadine e toscane. E assolutamente nella nostra canzone (un esem-
tradimento”. [Fabrizio
De André, durantechissà, forse anche per il fatto di aver avuto un pio su tutti, il disincanto e la rabbia nell’amore,
un concerto]. https:// nonno che spesso gareggiava in improvvisazioni
www.youtube.com/ colti mirabilmente da Bob Dylan in brani come
in ottava rima”.
watch?v=hgdy8qdreeA “Don’t think twice”, “It ain’t me babe” e “Like a
2 Di Dylan ho tradotto rolling stone”). Un approccio che sarebbe molto
e adattato “Don’t think
interessante esprimere in lingua italiana. Così ho
twice, it’s alright” e
l’ho registrata per il Questo si riscontra in “Clandestini”, otti- scelto il brano “Deportees” di Woody Guthrie che,
mio album “Goccia a ma traduzione del brano “Deportees” di Wo- grazie a una struttura musicale latina, si prestava
goccia”. Alla fine però ody Guthrie, che privilegia il senso e lo spirito meglio di altre2 ad una traduzione in italiano. Si-
non è stata inserita.
3 Per riferimenti, dell’autore più che la fedeltà letterale, un po’ curamente meglio di alcune canzoni di Bob Dylan
http://en.wikipedia. alla De André1.che, sebbene io ami molto, hanno un testo così
org/wiki/Deportee_ Clandestini è stato un lavoro impegnativo. Più serrato che è molto difficile renderlo in italiano
(Plane_Wreck_at_Los_
Gatos).che una traduzione letterale ho cercato di conser-rispettandone la metrica. Di “Deportees” mi sono
46

